Джерард Мэнли Хопкинс
перевод: Мартлет

Пестрый мир

Благодарю
за пестрый этот мир:
за небеса, где стадо облаков
пятнистых мне припомнило быков;
за безупречный розовый пунктир
на спинах у резвящейся форели;
за спелые каштаны, что горели
угольями у осени в камине;
на крыльях зяблика игру контрастных линий;
луга, и пастбища, и вспаханную землю;
ремесел лад, орудий и снастей;
изменчивость, которая объемлет
(зачем и как?) природу всех вещей;
за вычурность, причудливость, несхожесть;
за быстроту, и промедленье тоже;
за свет, в котором тает темнота, —
да будет слава
Тебе, чья неизменна красота.

Pied Beauty
by
Gerard Manley Hopkins

Мартлет

Если верить тому, что он сам рассказывает о себе в стихотворении Плечо, то он вовсе не писатель и не поэт. Мы-то знаем, кто он — большой выдумщик.
Прокрутить вверх