Джерард Мэнли Хопкинс
перевод: Мартлет

Пестрый мир

Благодарю
за пестрый этот мир:
за небеса, где стадо облаков
пятнистых мне припомнило быков;
за безупречный розовый пунктир
на спинах у резвящейся форели;
за спелые каштаны, что горели
угольями у осени в камине;
на крыльях зяблика игру
контрастных линий;
луга, и пастбища,
и вспаханную
землю;
ремесел
лад,
орудий
и снастей;
изменчивость,
которая объемлет
(зачем и как?) природу
всех вещей; за вычурность,
причудливость, несхожесть;
за быстроту, и промедленье тоже;
за свет, в котором тает темнота, — да
будет слава Тебе, чья неизменна красота.

Pied
Beauty by
Gerard Manley Hopkins

Мартлет

Если верить тому, что он сам рассказывает о себе в стихотворении Плечо, то он вовсе не писатель и не поэт. Мы-то знаем, кто он — большой выдумщик.
Прокрутить вверх